Конституция Бутана 2009

Преамбула

Мы, народ Бутана,

БЛАГОСЛОВЕННЫЕ Троицей святых, защитой оберегающих нас божеств, мудростью наших лидеров, вечными богатствами Пелден Друкпа (англ. «Pelden Drukpa») и руководством Его Величества Друк Гуалпо Джигме Кхесар Намгьял Вангчук,

ТОРЖЕСТВЕННО обещаем укреплять суверенность Бутана, защищать благодатную свободу, обеспечивать справедливость и спокойствие, укреплять единство, а также приумножать счастье и благополучие народа во все времена,

НАСТОЯЩИМ принимаем данную Конституцию Королевства Бутан пятнадцатого числа пятого месяца года самца земляной крысы, соответствующего восемнадцатому июля две тысячи восьмого года.

Глава 1

Королевство Бутан

1. Бутан – суверенное Королевство, верховная власть в котором принадлежит народу Бутана.

2. Форма государственного правления – Демократическая конституционная монархия.

3. Международная территориальная граница Бутана нерушима; любые изменения территории и границ страны осуществляются исключительно с согласия не менее чем одной трети всех членов Парламента.

4. Территория Бутана состоит из двадцати дзонгхагов, каждый из которых состоит из гевогов и тромдов. Изменение территорий и границ любого из дзонгзагов либо гевогов осуществляется исключительно с согласия не менее чем одной трети всех членов Парламента.

5. Государственный флаг и государственный герб Бутана описаны в Приложении Первом данной Конституции.

6. Государственный гимн Бутана приведен в Приложении Втором данной Конституции.

7. Национальный день Бутана отмечается ежегодно семнадцатого декабря.

8. Государственный язык Бутана – дзонг-кэ.

9. Данная Конституция является основным законом Государства.

10. Все законы, действующие на территории Бутана в момент принятия Конституции, продолжают действовать до тех пор, пока не будут изменены, отменены либо исправлены Парламентом.

Однако положения любого закона, изданного до либо после вступления в силу данной Конституции, которые противоречат данной Конституции, являются недействительными и не имеют юридической силы.

11. Верховный суд выступает защитником данной Конституции и последней инстанцией, осуществляющей ее толкование.

12. Право на полезные ископаемые, реки, озера и леса принадлежат Государству и являются собственностью Государства, которая регулируется законом.

13. Исполнительная, законодательная и судебная власти разделены; посягательство представителей одной власти на полномочия другой власти недопустимо, за исключением той определенной степени, которая предусмотрена данной Конституцией.

Глава 2

Институт монархии

1. Его Величество Друк Гуалпо (в переводе с дзонг-кэ – Драконовый Король) выступает главой Государства и символом единства Королевства и народа Бутана.

2. Чой-сид-ньи (англ. «Chhoe-sid-nyi») Бутана объединено в лице Друк Гуалпо, который, являясь буддистом, оказывает поддержку Чой-сид (англ. «Chhoe-sid»).

3. Право на Золотой трон Бутана присуждается законным преемникам Друк Гуалпо Угъена Вангчука, как закреплено в незыблемой исторической Гейндже (англ. «Gyenja») от тринадцатого числа одиннадцатого месяца года земляной обезьяны, который соответствует семнадцатому декабря тысяча девятьсот седьмого года и:

(a) передается только детям, которые были рождены в законном браке;

(b) в случае отречения от престола либо гибели Грук Гуалпо – передается потомкам по прямой линии путем наследования по закону, в порядке старшинства; если встает вопрос выбора между принцем и принцессой, то преимущество отдается принцу, при условии, что если старший принц имеет какие-либо недостатки, препятствующие должному исполнению им королевских прерогатив, то на Друк Гуалпо возлагается священная обязанность избрания и провозглашения наследником престола наиболее способного принца либо способной принцессы;

(c) если не существует какого-либо другого наследника в соответствии со статьей 3(b), то передается ребенку королевы, которая была беременна в момент гибели Грук Гуалпо;

(d) если Друк Гуалпо не имеет потомков по прямой линии, то передается родственникам Друк Гуалпо по боковой линия родства, в соответствии с принципом наследования по прямой линии, при чем старшему наследнику отдается предпочтение перед младшим;

(e) не передается тем детям, которые не способны осуществлять королевские прерогативы по причине физических либо умственных недостатков; а также

(f) не передается персоне, которая имеет право наследовать трон, однако вступает в брак с персоной, которая не является гражданином Бутана по рождению.

4. Наследник трона получает шарф (англ. «Dar») от святых мощей (англ. «Machhen») короля Шабдрунг Нгаванг Намгьял (англ. «Zhabdrung Ngawang Namgyal») в Пунакха-дзонг и коронуется на Золотом троне.

5. В момент восхождения Друк Дуалпо на престол, члены королевской семьи, члены Парламента и должностные лица, перечисленные в статье 19 данной главы, приносят присягу на верность Друк Гуалпо.

6. По достижении возраста шестидесяти пяти лет Друк Гуалпо покидает престол и передает его наследному принцу либо наследной принцессе при условии, что королевский наследник достиг соответствующего возраста.

7. В соответствии с положениями статьи 9 данной главы, в нижеперечисленных случаях учреждается Регентский совет:

(a) наследник престола не достиг возраста двадцати одного года;

(b) Друк Гуалпо, на основании декларации, временно отстраняется от осуществления своих королевских прерогатив; либо

(c) не менее трех четвертых членов Парламента, на совместном заседании, принимают решение о том, что Друк Гуалпо не способен осуществлять свои королевские прерогативы по причине временной физической либо умственной недееспособности.

8. Регентский совет сообща осуществляет королевские прерогативы и полномочия, возложенные на Друк Гуалпо в соответствии с данной Конституцией; в состав Совета входят:

(a) старший член королевской семьи, назначенный Тайным советом;

(b) Премьер-министр;

(c) Главный судья Бутана;

(d) спикер;

(e) председатель Национального совета; а также

(f) лидер оппозиционной партии.

9. В случаях, указанных в статьях 7(b) либо 7(c) данной главы, Регентский совет не учреждается; вместо этого регентом по праву становится потомок Друк Гуалпо, который является предполагаемым престолонаследником, при условии, что он достиг возраста двадцати одного года.

10. Члены Регентского совета приносят присягу на верность перед Парламентом и обязуются преданно исполнять свои обязанности.

11. Когда наследник престола достигает возраста двадцати одного года, либо когда Друк Гуалпо вновь приступает к осуществлению своих королевских прерогатив в соответствии со статьями 7(a) и 7(b) данной главы, то издается декларация, которая оповещает о данном событии.

Однако когда Друк Гуалпо вновь обретает способность исполнять свои королевские прерогативы в соответствии со статьей 7(c) данной главы, то уведомление о данном событии издается с помощью резолюции Парламента.

12. К членам Королевской семьи относятся правящие и бывшие монархи, их королевы, а также королевские дети, рожденные в законном браке.

13. Друк Гуалпо и члены Королевской семьи имеют право на:

(a) ежегодный доход, выплачиваемый Государством в соответствии с законом Парламента;

(b) все права и привилегии, включая предоставление дворцов и резиденций для официального и личного пользования; а также

(c) освобождение от выплаты налогов на королевский доход и собственность, предоставленную в соответствии со статьями 13(a) и 13(b) данной главы.

14. Учреждается Тайный совет, который состоит из двух членов, назначенных Грук Гуалпо, одного члена, назначенного Ленгью Джунгтшог (англ. «Lhengye Zhungtshog» – Совет министров), и одного члена, назначенного Национальным советом. Тайный совет несет ответственность по следующим вопросам:

(a) все вопросы, касающиеся привилегий Друк Гуалпо и Королевской семьи;

(b) все вопросы, касающиеся поведения Королевской семьи;

(c) предоставление совета Друк Гуалпо по вопросам, касающимся престола и Королевской семьи;

(d) все вопросы, касающиеся королевской собственности; а также

(e) любой другой вопрос, который может быть поднят Друк Гуалпо.

15. Друк Гуалпо не может быть привлечен к суду за свои действия, его персона священна и неприкосновенна.

16. Исполняя свои королевские прерогативы, Друк Гуалпо уполномочен:

(a) жаловать титулы, награды, шарф министерской должности (англ. «dar for Lhengye» – Дар Ленгью) и красный шарф (англ. «Nyi-Kyelma» – Ни-Килма) в соответствии с обычаями и традициями;

(b) предоставлять гражданство, льготы (англ. «kidu» – киду) на землю и другие льготы (англ. «kidus» – киду);

(c) жаловать амнистию, помилование и смягчать наказание;

(d) руководить выдвижением законопроектов и других законодательных мер на рассмотрение Парламента; а также

(e) осуществлять полномочия по вопросам, которые не предусмотрены данной Конституцией и другими законами.

17. Друк Гуалпо содействует развитию доброжелательных отношений с другими государствами, принимая государственных гостей и осуществляя визиты в другие страны.

18. Друк Гуалпо защищает и поддерживает данную Конституцию в наилучших интересах и во имя благополучия народа Бутана.

19. Друк Гуалпо приказом, заверенным собственной рукой и печатью, назначает:

(a) главного судью Бутана в соответствии со статьей 4 главы 21;

(b) судей (англ. «drangpons» – дрангпонов) Верховного суда в соответствии со статьей 5 главы 21;

(c) главного судью Верховного суда в соответствии со статьей 11 главы 21;

(d) судей (англ. «drangpons» – дрангпонов) Высокого суда в соответствии со статьей 12 главы;

(e) главу Избирательной комиссии и членов Избирательной комиссии в соответствии со статьей 2 главы 24;

(f) главного финансового инспектора в соответствии со статьей 2 главы 25;

(g) председателя и членов Королевской комиссии государственной службы в соответствии со статьей 2 главы 26;

(h) председателя и членов Комиссии по борьбе с коррупцией в соответствии со статьей 2 главы 27;

(i) глав Сил обороны из списка имен, рекомендованных Комиссией по присуждению служебных званий;

(j) генерального прокурора в соответствии со статьей 2 главы 29;

(k) управляющего Центральным банком Бутана по рекомендации Премьер-министра;

(l) председателя Платежной комиссии в соответствии со статьей 1 главы 30;

(m) секретаря кабинета министров по рекомендации Премьер-министра;

(n) генерального секретаря соответствующей Палаты по рекомендации Королевской комиссии государственной службы;

(o) послов и консулов по рекомендации Премьер-министра;

(p) секретарей Правительства по рекомендации Премьер-министра, который получает список кандидатов от Королевской комиссии государственной службы, – на основании заслуг и старшинства, а также согласно соответствующим правилам и предписаниям; а также

(q) районных администраторов (с англ. «dzongdags» – дзонгдагов) по рекомендации Премьер-министра, который получает список кандидатов от Королевской комиссии государственной службы.

20. Друк Гуалпо лишается права занимать престол в результате умышленного нарушения данной Конституции, в связи с постоянной недееспособностью по причине психического заболевания либо на основании предложения, выдвинутого на совместном заседании Парламента в соответствии с процедурой, которая описана в статьях 21, 22, 23, 24 и 25 данной главы.

21. Предложение об отстранении Друк Гуалпо от престола выдвигается на рассмотрение на совместном заседании Парламента в том случае, если оно было подано не менее чем двумя третями всех членов Парламента на любом из оснований статьи 20 данной главы.

22. Друк Гуалпо уполномочен ответить на такое предложение в письменной форме, лично посетив совместное заседание Парламента либо направив своего представителя.

23. Председателем на совместном заседании Парламента, о котором идет речь в статье 21 данной главы, выступает главный судья Бутана.

24. Если на таком совместном заседании Парламента не менее двух третьих всех членов Парламента одобряют предложение об отстранении Друк Гуалпо от престола, то такое решение выносится на национальный референдум и может быть поддержано либо отклонено народом.

25. Если предложение поддерживается относительным большинством всех голосов, отданных от каждого дзонгхага в Королевстве, то Друк Гуалпо отрекается от престола в пользу престолонаследника.

26. Парламент не может издавать законы либо осуществлять полномочия с целью изменения положений данной главы либо статьи 2 главы 1 иначе, как через национальный референдум.

Глава 3

Духовное наследие

1. Буддизм является духовным наследием Бутана, которое исповедует принципы и ценности мира, отказа от применения насильственных методов, сострадания и терпения.

2. Друк Гуалпо выступает защитником всех религий Бутана.

3. Обязанностью религиозных институтов и особ является сохранение и приумножение духовного наследия страны, а также обеспечение разделения религии и политики в Бутане. Религиозные институты и особы остаются вне политики.

4. Друк Гуалпо, по рекомендации пяти лопонов (англ. – «lopons»), назначает ученого и уважаемого монаха, который посвящен в духовный сан в соответствии с друк-лу (англ. – «druk-lu»), обладает девятью качествами духовного наставника и обучен кед-дзог (англ. – «ked-dzog») на должность Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo»).

5. Его Святейшество Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo»), по рекомендации Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog»), назначает монахов, которые обладают девятью качествами духовного наставника и обучены кед-дзог (англ. – «ked-dzog») на должности пяти лопонов (англ. – «lopons»).

6. В состав Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog») входят следующие члены:

(a) Дже Кхемпо (англ. – «Je Khenpo») в качестве председателя;

(b) пять лопонов (англ. – «lopons») от Зунг Дратшанг (англ. – «Zhung Dratshang»); а также

(c) секретарь Дратшанг Лентшог (англ. – «Dratshang Lhentshog»), который является государственным служащим.

7. Зунг Дратшанг (англ. – «Zhung Dratshang») и рабди (англ. – «rabdeys») продолжают получать соответствующее денежное финансирование и другие льготы от Государства.

Глава 4

Культура

1. Государство предпринимает все возможные меры по сохранению, защите и приумножению культурного наследия страны, включая памятники культуры, места или объекты, представляющие художественный либо культурный интерес, дзонги, лхакханги, гоиндеи (англ.- goendeys), тен-сум (англ. – «ten-sum»), найи (англ. – «nyes»), язык, литературу, музыку, изобразительные искусства и религию с целью сделать общество и культурную жизнь граждан богаче.

2. Государство рассматривает культуру как развивающуюся динамическую силу и прилагает все усилия, чтобы поддержать и содействовать непрерывному развитию традиционных ценностей и институтов, которые соответствуют потребностям прогрессивного общества.

3. Государство оберегает местные искусства, традиции, знания и культуру и способствует проведению научно-исследовательской работы в данной области.

4. Парламент уполномочен принять все необходимые законодательные акты в целях ускорить культурное обогащение общества Бутана.

Глава 5

Окружающая среда

1. Каждый бутанец является доверительным собственником природных ресурсов и окружающей среды в Королевстве во благо настоящих и будущих поколений; основной обязанностью каждого гражданина является содействие защите естественной окружающей среды, сохранению богатого биологического разнообразия Бутана, а также предотвращению всех форм экологической деградации, включая шумы, визуальные и физические загрязнения окружающей среды, путем проведения и поддержки экологически благоприятных мер и программных мероприятий.

2. Королевское правительство осуществляет следующие функции:

(a) защищает, сохраняет и улучшает первозданную среду, а также оберегает биологическое разнообразие страны;

(b) предотвращает загрязнение и экологическую деградацию;

(c) обеспечивает экологически сбалансированное непрерывное развитие и одновременно с этим содействует оправданному с экологической точки зрения экономическому и социальному развитию; а также

(d) обеспечивает безопасную и здоровую окружающую среду.

3. Правительство гарантирует, что с целью сохранения природных ресурсов страны и предотвращения деградации экосистемы, не менее чем на шестидесяти процентах общей площади территории Бутана будут сохранены лесные насаждения.

4. Парламент уполномочен принимать законодательные меры в области охраны окружающей среды с целью обеспечить непрерывное использование природных ресурсов и сохранить справедливость по отношению к будущим поколениям, а также подтвердить суверенные права Государства на его биологические ресурсы.

5. Парламент уполномочен издать закон, которым объявить любую часть страны национальным парком, заказником, заповедником, заповедным лесом, биосферным заповедником, важным речным бассейном либо отнести ее к иной категории, которая подлежит защите.

Глава 6

Гражданство

1. Особа, оба родителя которой – граждане Бутана, является гражданином Бутана по рождению.

2. Особа, проживавшая в Бутане тридцать первого декабря тысяча девятьсот пятьдесят восьмого года либо до указанной даты, чье имя зарегистрировано в официальном документе Правительства Бутана, является гражданином Бутана по регистрации.

3. Особа, которая подает заявление на гражданство по натурализации:

(a) должна законно прожить в Бутане не менее пятнадцати лет;

(b) не должна иметь записей о лишении свободы за совершение уголовного преступления в стране либо за ее пределами;

(c) должна владеть разговорным и письменным дзонг-кэ;

(d) должна хорошо знать культуру, обычаи, традиции и историю Бутана;

(e) не должна быть замечена в произнесении речей или совершении действия против Тсава-сум (с англ. – «Tsawa-sum» – Король, страна и народ);

(f) после присуждения гражданства Бутана должна отказаться от иностранного гражданства, если таковое имеется; а также

(g) должна принять присягу о верности Конституции в установленном порядке.

4. Предоставление гражданства по натурализации осуществляется на основании королевского кашо (с англ. «kasho» – письменный указ) Друк Гуалпо.

5. Если гражданин Бутана получает гражданство другого государства, то он либо она утрачивает гражданство Бутана.

6. Согласно положениям данной части Конституции и Акта о гражданстве, Парламент издает закон, которым регулирует все другие вопросы, касающиеся гражданства.

Глава 7

Основные права

1. Каждая особа имеет право на жизнь, свободу и неприкосновенность собственной персоны и не может быть лишена данных прав иначе, как на основании правосудия, в соответствии с законом.

2. Гражданин Бутана имеет право на свободу слова, выражения собственного мнения и самовыражения.

3. Гражданин Бутана имеет право на получение информации.

4. Гражданин Бутана имеет право на свободу мысли, совести и вероисповедания. Ни одна персона не может быть обращена в иную веру путем принуждения либо завлечения.

5. Существует свобода прессы, радиовещания, телевидения и других способов обмена информацией, включая электронный.

6. Гражданин Бутана имеет право голоса.

7. Гражданин Бутана имеет свободу перемещения и выбора места жительства на территории Бутана.

8. Гражданин Бутана имеет право на равный доступ к правительственной службе и одинаковые возможности на нее вступить.

9. Гражданин Бутана имеет право на владение частной собственностью, однако не имеет права продавать либо передавать земли или любое недвижимое имущества лицу, которое не является гражданином Бутана, иначе, как в соответствии с законами, изданными Парламентом.

10. Гражданин Бутана имеет право заниматься любым законным ремеслом, избрать любую профессию либо род занятий.

11. Гражданин Бутана имеет право на равную оплату труда, имеющего равную ценность.

12. Гражданин Бутана пользуется свободой участия в мирных собраниях и объединениях, если такие объединения не несут угрозу миру и единству страны, и не может быть принужден к участию в каком-либо объединении.

13. Каждая особа в Бутане имеет право на материальную заинтересованность в результатах своей научной, литературной либо художественной деятельности.

14. Особа не может быть лишена собственности путем присвоения либо по истребованию иначе, как в общественных целях и при условии выплаты справедливой компенсации в соответствии с положениями закона.

15. Все люди равны перед законом, имеют право на равную и эффективную защиту закона и не могут быть подвержены дискриминации по расовому признаку, полу, языку, религиозным верованиям, политическим убеждениям либо иному статусу.

16. Лицо, обвиненное в совершении уголовного преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его вина не будет доказана в соответствии с законом.

17. Ни одна особа не может быть подвержена пыткам, бесчеловечному или унизительному обращению либо наказанию.

18. Ни одна особо не может быть подвержена смертной казни.

19. Личная жизнь, семья, жилище и личная переписка каждого человека неприкосновенны и не могут быть подвержены незаконному вмешательству; его честь и репутация не могут быть осквернены.

20. Ни одна особа не может быть подвержена произвольному аресту либо задержанию.

21. Каждая особа имеет право консультироваться и быть представленной бутанским ямби (с англ. «jabmi» – консультант), которого сама изберет.

22. Независимо от прав, предоставленных данной Конституцией, ничто в данной главе не запрещает Государству издать закон, которым ввести целесообразные ограничения в тех случаях, когда речь идет о:

(a) интересах суверенности, безопасности и целостности Бутана;

(b) интересах мира, стабильности и благополучия нации;

(c) интересах мирных отношений с иностранными государствами;

(d) подстрекательстве к преступлению на почве расовой принадлежности, пола, языка, религиозных верований либо региона проживания;

(e) раскрытии полученной информации о государственных делах либо осуществлении официальных обязанностей; либо

(f) правах на свободу других персон.

23. Каждая особа в Бутане имеет право начать соответствующее судебное разбирательство в Верховном суде либо Высоком суде с целью принудительного применения прав, предоставленных данной главой, в соответствии со статьей 22 данной главы и предусмотренными законом процедурами.

Глава 8

Основные обязанности

1. Граждане Бутана сохраняют, защищают и оберегают суверенность, территориальную целостность, безопасность и единство Бутана, а также несут на воинскую повинность, когда Парламент их к этому призывает.

2. В обязанности гражданина Бутана входит сбережение и защита окружающей среды, культуры и наследия нации, а также уважительное отношение к ним.

3. Граждане Бутана способствуют воспитанию терпимости, взаимного уважения и духа братства между всеми жителями Бутана, которые сглаживают религиозные, языковые, региональные либо групповые различия.

4. Каждая особа уважает государственный флаг и государственный гимн.

5. Ни одна особа не должна допускать либо принимать участие в деятельности, которая связана с нанесением какого-либо ущерба, пытками или убийством другого человека, а также терроризмом, оскорблением женщин, детей или других людей, и предпринимает все необходимые меры, чтобы предотвратить такие действия.

6. В обязанности каждого человека входит предоставление посильной помощи жертвам несчастных случаев, а также пострадавшим во время стихийных бедствий.

7. В обязанности каждого человека входит защита государственной собственности.

8. Каждая особа обязана платить налоги в соответствии с законом.

9. Каждая особа обязана поддерживать справедливость и предпринимать меры против коррупции.

10. Каждая особа обязана действовать в поддержку закона.

11. Каждая особа обязана уважать и соблюдать положения данной Конституции, а также несет за это ответственность.

Глава 9

Принципы государственной политики

1. Государство принимает меры по осуществлению принципов государственной политики, перечисленных в данной статье, с целью обеспечить хорошее качество жизни народа Бутана в прогрессивной и процветающей стране, которая заинтересована в поддержании спокойствия и мирных отношений во всем мире.

2. Государство принимает все возможные меры для создания и поддержания условий, которые способствуют достижению счастья для всей нации.

3. Государство принимает все возможные меры с целью создать гражданское общество, свободное от угнетения, дискриминации и жестокости, основанное на верховенстве закона, защите прав и достоинства человека, а также гарантировать основные права и свободы людей.

4. Государство принимает все возможные меры по защите телефонного, электронного, почтового и других видов сообщения между людьми Бутана от незаконного перехватывания или воспрепятствования.

5. Государство принимает все возможные меры с целью обеспечить правосудие с помощью справедливого, прозрачного и скорого судебного процесса.

6. Государство принимает все возможные меры с целью обеспечить бесплатную юридическую помощь, в которой не может быть отказано ни одной персоне по причине ее экономических либо иных ограничений.

7. Государство принимает все возможные меры по разработке и осуществлению политических курсов, направленных на минимизацию неравенства доходов и концентрации богатства, а также содействующие справедливому распределению объектов и коммуникаций общественного пользования между отдельными гражданами и людьми, проживающими в разных частях королевства.

8. Государство принимает меры с целью обеспечить, чтобы все дзонгхаги получали равную помощь на основании их различных потребностей таким образом, чтобы распределение национальных ресурсов приводило к соизмеримому социоэкономическому развитию.

9. Государство принимает меры, нацеленные на достижение экономической самостоятельности и содействие развитию открытой и прогрессивной экономики.

10. Государство содействует развитию частного сектора посредством поощрения справедливой рыночной конкуренции и предотвращает образование торговых монополий.

11. Государство принимает меры по созданию таких условий, которые позволяют гражданам получать достаточные средства к существованию.

12. Государство принимает меры с целью гарантировать право на труд, профессиональное ориентирование и обучение, а также справедливые и благоприятные условия труда.

13. Государство принимает меры с целью гарантировать право на отдых и досуг, включая целесообразное ограничение рабочих часов и предоставление регулярных оплачиваемых отпусков.

14. Государство принимает меры с целью гарантировать право на справедливое и адекватное вознаграждение за труд.

15. Государство принимает меры с целью предоставить образование, направленное на улучшение и приумножение знаний, профессиональной ценности и умений всего населения, а также всестороннее развитие личности человека.

16. Государство предоставляет бесплатное образование всем детям школьного возраста до десятого класса и гарантирует общедоступность технического и профессионального образования; высшее образование в равной степени доступно для каждого человека с учетом его персональных заслуг.

17. Государство принимает все необходимые меры с целью устранить все формы дискриминации и эксплуатации женщин, включая торговлю, проституцию, оскорбление, жестокость, насилие и принуждение на работе, как в государственном, так и в частном секторе.

18. Государство принимает все необходимые меры с целью обеспечить защиту детей от всех форм дискриминации, включая торговлю, проституцию, оскорбление, жестокость, унизительное обращение и экономическую эксплуатацию.

19. Государство принимает меры с целью обеспечить условия, благоприятствующие совместной деятельности в жизни общин и сохранности структуры большой семьи.

20. Государство принимает меры по созданию таких условий, которые способствуют устойчивому и сбалансированному развитию добродетельного и сострадательного общества, исповедующего идеалы буддизма и универсальные человеческие ценности.

21. Государство предоставляет бесплатный доступ к системе общественного здравоохранения, включая современную и традиционную медицину.

22. Государство принимает меры с целью обеспечить защиту в случае болезни и недееспособности либо недостатка необходимых средств к существованию по причинам, которые находятся за пределами контроля самого человека.

23. Государство содействует свободному участию в культурной жизни общины, способствует развитию искусства и науки, а также поощряет технологические нововведения.

24. Государство принимает меры по развитию доброжелательности и сотрудничества между нациями, воспитывает уважение к международным законам и договорным обязательствам, а также содействует разрешению международных споров мирными способами с целью поддержать международное спокойствие и безопасность.

Глава 10

Парламент

1. Все законодательные полномочия, перечисленные в данной Конституции, возлагаются на Парламент Бутана, который состоит из Друк Гуалпо, Национального совета и Национальной ассамблеи.

2. Парламент следит за тем, чтобы Правительство защищало интересы нации и осуществляло стремления народа путем общественного пересмотра политических курсов и проблем, законопроектов и других законодательных актов, а также внимательного изучения государственных функций.

3. Выборы членов Парламента проводятся в соответствии с положениями избирательного законодательства Королевства.

4. Ни одна особа не может одновременно являться членом Национального совета и Национальной ассамблеи либо местного правительства.

5. После каждых общих выборов Друк Гуалпо собирает первое заседание Парламента.

6. В начале каждой сессии Парламента, на совместном заседании обеих Палат, члены Парламента принимают Друк Гуалпо с соблюдением церемонии Чибдрел. Каждая сессия открывается с Джуг-дрел-пхунсум тшог-пай тэн-дрел (англ. «Zhugdrel-phunsum tshog-pai ten-drel») и заканчивается Таши-мон-лам (англ. «Tashi-mon-lam»).

7. Друк Гуалпо уполномочен выступить либо присутствовать на заседании любой из Палат или совместном заседании Парламента в любое время, когда посчитает необходимым.

8. Друк Гуалпо уполномочен передавать сообщения любой из Палат или обеим Палатам в любое время, когда посчитает необходимым.

9. Палата, получившая сообщение, рассматривает изложенный в нем вопрос так скоро, насколько это возможно, и представляет свое мнение Друк Гуалпо.

10. Премьер-министр представляет Друк Гуалпо, а также на совместном заседании Парламента, ежегодный отчет о положении дел в стране, включая законодательные и ежегодные планы и приоритеты Правительства.

11. Каждая из Палат устанавливает собственные правила производства и осуществляет свою работу в соответствии с ними. Правила производства каждой из Палат предусматривают назначение комитетов, которые исполняют поручения Парламента.

12. По требованию Друк Гуалпо, если это необходимо в связи со сложившейся ситуацией, Спикер и председатель собирают Парламент на досрочную сессию.

13. Каждый член парламента имеет один голос. Если голоса разделяются поровну, спикер либо председатель уполномочены определить исход голосования свим решающим голосом.

14. Присутствие не менее чем двух третьих общего числа членов каждой Палаты соответственно составляет кворум на сессиях Национального совета либо Национальной ассамблеи.

15. Заседания Парламента открыты для общественности.

Однако спикер либо председатель уполномочены не допустить прессу на все либо часть заседаний, если это действительно необходимо в интересах сохранения общественного порядка, обеспечения безопасность государства либо в связи с иной ситуацией, в которой публичная огласка нанесет серьезный ущерб общественным интересам.

16. Спикер исполняет функции председателя на совместных заседаниях обеих Палат, местом проведения которых выступает зал Национальной ассамблеи.

17. Если место члена Парламента становится свободным по какой-либо причине, не связанной с истечением срока его службы, то выборы нового члена на вакантное место проводятся в течение девяносто дней с момента образования вакансии.

18. Перед тем, как приступить к исполнению своих должностных обязанностей, члены Парламента приносят должностную присягу либо произносят торжественное заявление, предусмотренные в Приложении Третьем данной Конституции.

19. Перед вступлением в свои должностные полномочия Премьер-министр, министры, спикер, заместитель спикера, председатель и заместитель председателя Национального совета приносят присягу либо произносят торжественное заявление о сохранении тайны, которые предусмотрены в Приложении Четвертом данной Конституции.

20. Каждый член Парламента поддерживает благопристойность и достоинство Палаты и отказывается от клеветы и применения физической силы.

21. Члены Парламента и каждого его комитета обладают иммунитетом против судебного следствия, ареста, задержания либо уголовного преследования в связи с каким-либо мнением, высказанным в процессе исполнения должностных функций, либо голосом, отданным в Парламенте, а также ни одна персона не может привлекаться к ответственности в связи с каким-либо отчетом, докладом или материалами, подготовленными или изданными по распоряжению Парламента.

22. Предоставленный таким образом иммунитет не распространяется на коррупционные действия членов Парламента, предпринятые в связи с исполнением ими своих должностных обязанностей, либо иные действия, предполагающие получение денег или иных ценностей в обмен на произнесение определенной речи или голосование определенным образом.

23. Чтобы лишить члена Парламента его иммунитета, необходимо согласие двух третьих общего числа членов каждой Палаты соответственно.

24. Национальная ассамблея и Национальный совет действуют в течение пяти лет с момента первого заседания соответствующих Палат.

В то время как полномочия Национального совета истекают по прошествии пятилетнего срока, Национальная ассамблея может быть распущена преждевременно, если Премьер-министр даст соответствующую рекомендацию Друк Гуалпо, либо в случае выражения вотума недоверия Правительству, который выдвигается Национальной ассамблеей, либо в соответствии со статьей 12 главы 15.

25. За исключением существующих международных конвенций, договоренностей, соглашений, протоколов и договоров, которые были заключены в Бутане и продолжают действовать в соответствии со статьей 10 главы 1, все другие международные конвенции, договоренности, соглашения, протоколы и договора, должным образом подписанные Правительством впоследствии, считаются частью законодательства Королевства только после того, как ратифицируются Парламентом, при условии, что они не противоречат данной Конституции.

Глава 11

Национальный совет

1. Национальный совет состоит из двадцати пяти членов, к которым относятся:

(a) один член, избранный избирателями от каждого из двадцати дзонгхагов; а также

(b) пять выдающихся персон, назначенных Друк Гуалпо.

2. Кроме законодательных функций, Национальный совет также осуществляет функции Палаты по рассмотрению вопросов, связанных с безопасностью и суверенностью страны, а также интересами нации и народа, которые должны быть представлены вниманию Друк Гуалпо, Премьер-министра и Национальной ассамблеи.

3. Кандидат или член Национального совета не состоит ни в одной политической партии.

4. На первом заседании после выборов Национального совета, либо в случае необходимости заполнить вакансию, Национальный совет из числа своих членов избирает председателя и заместителя председателя.

5. Друк Гуалпо, приказом, заверенным собственной рукой и печатью, присваивает председателю дакиен (англ. «Dakyen»).

6. Национальный совет собирается не менее чем дважды в год.

Глава 12

Национальная ассамблея

1. Национальная ассамблея состоит не более чем из пятидесяти пяти членов, избранных от каждого дзонгхага пропорционально количеству населения в нем, при условии, что каждый дзонгхаг имеет не менее двух и не более семи членов; с данной целью Парламент издает закон, которым разделяет каждый из дзонгхагов на избирательные округа путем соответствующего разграничения, при этом избиратели каждого округа прямым голосованием избирают одного члена Национальной ассамблеи.

2. Количество членов, избираемых от каждого дзонгхага, перераспределяется по прошествии каждых десяти лет с тем, чтобы их число соотносилось с изменением количества зарегистрированных избирателей в данном дзонгхаге, при этом соблюдается установленное ограничение в количестве минимум двух и максимум семи членов от каждого дзонгхага.

3. На первом заседании после каждых общих выборов либо в случае необходимости заполнить образовавшуюся вакансию, Национальная ассамблея, из числа своих членов, избирает спикера и вице-спикера.

4. Друк Гуалпо, приказом, заверенным собственной рукой и печатью, присваивает спикеру дакиен (англ. «Dakyen»)

5. Национальная ассамблея собирается не менее двух раз в год.

Глава 13

Принятие законопроектов

1. Принятый Парламентом законопроект вступает в силу после одобрения Друк Гуалпо.

2. Денежные и финансовые законопроекты выдвигаются исключительно Национальной ассамблеей, в то время как все другие законопроекты могут быть выдвинуты любой из Палат.

3. Законопроект, находящийся на рассмотрении в какой-либо Палате, не может быть отклонен по причине перерыва в работе одной из Палат.

4. Законопроект может быть принят простым большинством всех членов соответствующей Палаты либо, в случае совместного заседания Палат, – не менее чем двумя третями общего числа членов обеих Палат, которые присутствовали на заседании и приняли участие в голосовании.

5. После того, как законопроект был рассмотрен и принят одной из Палат, в течение тридцати дней с момента утверждения он передается на рассмотрение другой Палаты и может быть принят в течение следующей сессии Парламента.

Законопроекты о бюджете и срочные законопроекты принимаются на текущей сессии Парламента.

6. Если вторая Палата также утверждает законопроект, то он направляется Друк Гуалпо, который должен одобрить данный законопроект в течение пятнадцати дней с момента его утверждения.

7. Если вторая Палата не утверждает законопроект, то она возвращает его вместе с поправками и возражениями выдвинувшей Палате для повторного рассмотрения.

Если после этого законопроект утверждается, то он направляется Друк Гуалпо, который должен одобрить данный законопроект в течение пятнадцати дней с момента его утверждения.

8. Если Палата, выдвинувшая законопроект, отказывается включить поправки либо возражения другой Палаты, то она направляет законопроект Друк Гуалпо, который затем дает распоряжение обеим Палатам рассмотреть его и проголосовать по данному законопроекту на совместном заседании.

9. Если другая Палата не утверждает и не возвращает законопроект до начала следующей сессии, то он считается утвержденным данной Палатой, и Палата, выдвинувшая законопроект, направляет его Друк Гуалпо, который должен одобрить законопроект в течение пятнадцати дней.

10. Если Друк Гуалпо не одобряет законопроект, то он возвращает его вместе с возражениями и поправками на рассмотрение и голосование на совместном заседании обеих Палат.

11. После рассмотрения и утверждения законопроекта на совместном заседании обеих Палат, законопроект направляется Друк Гуалпо, который должен его одобрить.

Глава 14

Финансы, торговля и коммерческая деятельность

1. Налоги, пошлины и сборы не могут быть введены либо изменены иначе, чем на основании закона.

2. Существует Государственный фонд, в котором хранятся все общественные средства, которые не были направлены на специальные цели согласно закону; средства данного фонда направляются на покрытие расходов Государства.

3. Общественные средства могут изыматься из Государственного фонда исключительно путем ассигнования в соответствии с законом.

4. В интересах общественности Правительство уполномочено брать займы, предоставлять субсидии либо давать гарантии по займам в соответствии с законом.

5. Правительство осуществляет надлежащее руководство денежной системой и общественными финансами. Оно обеспечивает, чтобы погашение государственного долга не обернулось чрезмерным бременем для будущих поколений.

6. Правительство обеспечивает, чтобы стоимость текущих расходов покрывалась посредством внутренних ресурсов страны.

7. Поддерживается минимально необходимый резерв иностранной валюты, который позволяет покрыть стоимость импорта необходимых товаров в течение не менее чем одного года.

8. Министр финансов предоставляет Национальной ассамблее план годового бюджета с отчетом о бюджете предыдущего финансового года.

9. Если Национальная ассамблея не утверждает бюджет до начала финансового года, то для покрытия текущих затрат используется бюджет предыдущего финансового года до тех пор, пока не будет утвержден новый бюджет.

Все поступления накапливаются и затраты осуществляются в соответствии с законом, действовавшим в конце предыдущего года.

Однако если одна или более частей нового бюджета утверждены, то они вступают в силу.

10. Любая затрата, которая не была включена в бюджет либо превышает бюджетное ассигнование, а также перемещение любых средств из одной части бюджета в другую осуществляется в соответствии с законом.

11. Если того требует сущность расходов, то средства, превышающие бюджет одного финансового года, могут быть ассигнованы в соответствии с законом. В таком случае каждый последующий годовой бюджет включает в себя средства, предназначенные для указанного года.

12. Парламент учреждает фонд помощи, при этом Друк Гуалпо обладает прерогативой использовать данные средства с целью оказания срочной и непредусмотренной гуманитарной помощи.

13. Государство предоставляет необходимое финансовое обеспечение независимым административным и конституционным органам.

14. Если положения данной Конституции или другие законы не предусматривают иное, то между дзонгхагами существует свободный обмен товарами и услугами.

15. Торговля и коммерческая деятельности с иностранными государствами регулируется законом.

16. Парламент не имеет полномочий принять закон, позволяющий создание монополии, если это не требуется в целях защиты национальной безопасности.

Глава 15

Политические партии

1. Политические партии обеспечивают, чтобы национальные интересы преобладали над всеми другими интересами, и с данной целью предоставляют возможность выбора, который основывается на ценностях и стремлениях народа в отношении ответственного и должного управления.

2. Политические партии содействуют национальному единству и прогрессивному экономическому развитию и стремятся обеспечить благополучие нации.

3. Кандидаты и политические партии не используют регионализм, этническую принадлежность и религию с целью получить поддержку электората.

4. Политическая партия регистрируется Избирательной комиссией при условии, что она соответствует перечисленным ниже требованиям, а именно:

(a) ее членами являются граждане Бутана, которые не были иным образом дисквалифицированы согласно данной Конституции;

(b) членство в партии не основывается на регионе проживания, половой принадлежности, языке, религии либо социальном происхождении;

(c) она универсальна, ее члены могут проживать в любом месте в пределах территории государства, партия ориентирована на стабильность и сплоченность нации;

(d) партия не принимает деньги либо иную помощь кроме вкладов зарегистрированных членов, размер которых устанавливается Избирательной комиссией;

(e) она не получает денег либо иную помощь из иностранных источников, будь то правительственные, неправительственные, частные организации, стороны-частные лица или отдельные лица;

(f) ее члены проявляют подлинную верность и преданность данной Конституции и поддерживают суверенность, территориальную целостность, безопасность и единство Королевства;

(g) она учреждается с целью развития демократии, а также социального, экономического и политического роста Бутана; а также

(h) она не была ранее распущена в соответствии со статьей 11 данной главы.

5. Выборы в Национальную ассамблею осуществляются по двум политическим партиям, избранным на предварительном раунде выборов, в которых могут участвовать все политические партии.

6. Предварительный раунд выборов проводится по случаю истечения срока полномочий Национальной ассамблеи либо ее роспуска согласно статье 12 данной главы; цель предварительного раунда – избрать две политические партии для участия в общих выборах.

7. Две политические партии, набравшие наибольшее количество голосов на предварительных выборах, объявляются двумя политическими партиями, избранными в целях статьи 5 данной главы, которые будут противостоять друг другу на общих выборах.

8. Партия, которая получает большинство мест в Национальной ассамблее на общих выборах, объявляется правящей партией, а другая партия – оппозиционной партией.

Однако если образуется непредвиденная вакансия, и в результате дополнительных выборов оппозиционная партия получает большинство мест в Национальной ассамблее, то такая партия объявляется правящей.

9. Выборы не проводятся, если до окончания срока полномочий Национальной ассамблеи остается менее ста восьмидесяти дней.

10. Члены Национальной ассамблеи, принадлежащие одной партии, не могут перейти в другую партию как индивидуально, так и группой.

11. Политическая партия может быть распущена только на основании решения Верховного суда, в следующих случаях:

(a) если цели либо деятельность партии противоречат положениям данной Конституции;

(b) если она получила деньги либо помощь из иностранных источников;

(c) на основаниях, предусмотренных Парламентом либо действующим законом; либо

(d) в случае нарушения избирательного закона.

12. Если правящая партия в Национальной ассамблее распускается согласно статье 11 данной главы, либо Правительство отправляется в отставку согласно статье 24 главы 10 либо статьи 7 главы 17, то Национальная ассамблея также распускается, и применяются статьи с 1 по 8 данной главы соответственно.

13. Во время выборов оппозиционной партии согласно статье 14 данной главы деятельность Национальной ассамблеи временно приостанавливается, а правящая партия и ее кандидаты не допускаются к участию в выборах.

14. Если предыдущая оппозиционная партия распускается в соответствии с данной Конституцией, то новая оппозиционная партия избирается:

(a) в течение шести дней с момента роспуска предыдущей оппозиционной партии;

(b) из партий, зарегистрированных избирательной комиссией в соответствии со статьей 4 данной главы; а также

(c) путем выборов, которые проводятся согласно избирательному законодательству, с целью заполнить места от тех избирательных округов, которые оказались вакантными по случаю роспуска предыдущей оппозиционной партии.

15. После выборов оппозиционной партии и заполнения вакантных мест, Национальная ассамблея возобновляет свою деятельность в соответствии с положениями данной Конституции.

16. Парламент издает закон, которым регулирует процесс формирования, функции, этические стандарты и внутрипартийную организацию политических партий, а также обеспечивает прозрачность движения денежных средств партий путем регулярных проверок их счетов.

Глава 16

Финансирование общественных кампаний

1. Парламент уполномочен издать закон, учреждающий Общественный избирательный фонд, в который ежегодно будут вкладываться такие суммы, которые Избирательная комиссия посчитает необходимыми с целью финансирования зарегистрированных политических партий и их кандидатов во время выборов в Национальную ассамблею и кандидатов в Национальный совет.

2. Выплата средств Общественного избирательного фонда зарегистрированным партиям и кандидатам осуществляется Избирательной комиссией, в недискриминационном порядке, в соответствии с законами, изданными Парламентом.

3. Избирательная комиссия устанавливает ограничения на общий размер затрат, которые могут нести политические партии и их кандидаты, принимая участие в выборах в Национальную ассамблею.

4. Согласно положениям Акта об Избирательном фонде, Избирательная комиссия устанавливает ограничения на размер взносов, добровольно предлагаемых политической партии любым из ее зарегистрированных членов.

5. Средства, полученные политическими партиями и их кандидатами, подлежат проверке, которая организовывается Избирательной комиссией в соответствии с законами, изданными Парламентом либо действующими на данный момент.

Глава 17

Формирование Правительства

1. Друк Гуалпо присуждает дакиен (англ. «Dakyen») на должность Премьер-министра лидеру либо кандидату, выдвинутому партией, получившей большинство мест в Национальной ассамблее.

2. Ни одна персона не может занимать пост Премьер-министра более двух сроков подряд.

3. Друк Гуалпо назначает министров из числа членов Национальной ассамблеи по рекомендации Премьер-министра либо отстраняет министра от должности по совету Премьер-министра.

4. Кандидат на пост Премьер-министра либо министра должен являться членом Национальной ассамблеи и гражданином Бутана по рождению.

5. Министрами могут быть назначены не более двух членов от избирательных округов одного и того же дзонгхага.

6. Предложение о вотуме недоверия Правительству может быть выдвинуто не менее чем одной третью от общего числа членов Национальной ассамблеи.

7. Если не менее двух третьих от общего числа членов Национальной ассамблеи выдвигают вотум недоверия Правительству, то Друк Гуалпо должен распустить Правительство.

Глава 18

Оппозиционная партия

1. Оппозиционная партия играет конструктивную роль в том, чтобы гарантировать, что Правительство и правящая партия функционируют в соответствии с положениями данной Конституции, обеспечить надлежащее управление и осуществить национальные интересы и устремления народа.

2. Оппозиционная партия поддерживает национальное единство и гармонию, а также взаимодействие между всеми слоями общества.

3. Оппозиционная партия стремится поддерживать и проводить конструктивное и ответственное обсуждение в Парламенте в процессе осуществления разумной и достойной оппозиции Правительству.

4. Оппозиционная партия не позволяет партийным интересам доминировать над интересами нации. Ее цель – обеспечить ответственную, подотчетную и прозрачную деятельность Правительства.

5. Оппозиционная партия имеет право находиться в оппозиции избранному Правительству, поддерживать альтернативные политические позиции и ставить под вопрос способ ведения государственных дел Правительством.

6. Оппозиционная партия помогает Правительству и поддерживает его в периоды угрозы извне, природных катаклизмов и других государственных кризисов, во время которых безопасность и национальные интересы страны находятся под угрозой.

Глава 19

Временное Правительство

1. В случае роспуска Национальной ассамблеи Друк Гуалпо назначает Временное Правительство, которое функционирует в течение периода, не превышающего девяносто дней, с целью обеспечить Избирательной Комиссии возможность провести свободные и справедливые выборы.

2. Временное правительство состоит из главного советника и других советников, назначенных Друк Гуалпо в течение пятнадцати дней после роспуска Национальной ассамблеи. Главным советником назначается Главный судья Бутана.

3. После назначения Временного Правительства, Премьер-министр и министры, занимавшие свои должности непосредственно до роспуска Национальной ассамблеи, уходят в отставку.

4. Временное Правительство осуществляет стандартные функции Правительства, однако при этом не имеет полномочий принимать политические решения либо заключать какие-либо договора с иностранными правительствами либо организациями.

5. Правительство формируется в течение девяносто дней с момента роспуска Национальной ассамблеи.

6. Временное Правительство прекращает свое существование с того момента, когда Премьер-министр вступает в свои должностные обязанности и учреждается Национальная ассамблея.

Глава 20

Исполнительная власть

1. Правительство защищает и укрепляет суверенность Королевства, осуществляет эффективное управление страной, обеспечивает мир, безопасность, благополучие и счастье народа.

2. Исполнительная власть принадлежит Совету министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог), который состоит из министров во главе с Премьер-министром.

Число министров определяется таким количеством министерств, которое необходимо для осуществления эффективного и надлежащего управления.

Создание дополнительного министерства либо сокращение какого-либо министерства утверждается Парламентом.

Назначение министров – не единственная цель создания министерства.

3. Согласно статьям 16 и 19 главы 2 Совет министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог) оказывает помощь и дает советы Друк Гуалпо в вопросах осуществления им своих функций, включая международные отношения, при условии, что Друк Гуалпо уполномочен попросить Совет министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог) пересмотреть свой совет в целом либо иным образом.

4. Премьер-министр регулярно информирует Друк Гуалпо о положении дел в Государстве, включая международные отношения, а также предоставляет данную информацию и документы по требованию Друк Гуалпо.

5. Совет министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог):

(a) оценивает положение дел в результате изменений в Государстве и обществе, а также на территории страны и за рубежом.

(b) определяет цели деятельности Государства и ресурсы, необходимые для их достижения.

(c) планирует и координирует правительственную политику и обеспечивает ее осуществление; а также

(d) представляет Королевство в стране и за ее пределами.

6. Совет министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог) способствует эффективной осуществлению гражданской администрации, основанной на демократических ценностях и принципах, предусмотренных в данной Конституции.

7. Совет министров (с англ. «Lhengye Zhungtshog» – Ленгью Джунгтшог) несет коллективную ответственность перед Друк Гуалпо и Парламентом.

8. Исполнительная власть не может издать ни одно правительственное распоряжение, циркуляр, постановление либо уведомление, которое противоречит любому положению закона, изданного Парламентом, или действующего законодательства, либо обладает эффектом их изменения или отмены.

Глава 21

Судебная власть

1. Судебная власть осуществляет защиту, поддержку и управление Cистемой правосудия, действуя справедливо и независимо, без страха и предубеждения, а также не допуская излишних задержек в осуществлении правосудия, в соответствии с правовыми нормами, с целью заслужить доверие и облегчить доступ к Системе правосудия.

2. Судебные полномочия в Бутане возложены на Королевские суды справедливости, состоящие из Верховного суда, Высокого суда, Суда дзонгхага, Суда дунгхага и других судов и трибуналов, которые могут регулярно учреждаться Друк Гуалпо по рекомендации Национальной судебной комиссии.

3. Верховный суд является судом письменного производства.

4. Главный судья Бутана назначается из числа дрангпонов (англ. «drangpons») Верховного суда либо из числа выдающихся юристов на основании приказа Друк Гуалпо, заверенного его собственной рукой и печатью, после консультации с Национальной судебной комиссией.

5. Дрангпоны (англ. «drangpons») Верховного суда назначаются из числа дрангпонов (англ. «drangpons») Высокого суда либо из числа выдающихся юристов на основании приказа Друк Гуалпо, заверенного его собственной рукой и печатью, после консультации с Национальной судебной комиссией

6. Срок службы:

(a) Главного судьи Бутана составляет пять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее; а также

(b) дрангпонов (англ. «drangpons») Верховного суда составляет десять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

7. Верховный суд Бутана, состоящий из Главного судьи и четырех дрангпонов (англ. «drangpons»), выступает наивысшей апелляционной властью, которая рассматривает апелляционные жалобы в связи с решениями, указами либо постановлениями Высокого суда по любым вопросам и обладает полномочиями пересмотреть решения и указы Высокого суда.

8. Если вопрос права либо факта имеет такую природу и общественную важность, что целесообразным является получить мнение Верховного суда, то Друк Гуалпо уполномочен передать данный вопрос на рассмотрение Верховного суда, который заслушает его и сообщит о своем мнении Друк Гуалпо.

9. Верховный суд, по предложению собственных членов либо в связи с ходатайством генерального прокурора или спорящей стороны, уполномочен изъять и самостоятельно рассмотреть любое дело, рассматриваемое в Высоком суде и касающееся существенного вопроса права общей важности, связанного с интерпретацией данной Конституции.

10. Верховный суд и Высокий суд издают такие декларации, указы, распоряжения либо постановления, которые необходимы в связи с обстоятельствами каждого конкретного дела.

11. Главный судья Высокого суда назначается из числа дрангпонов (англ. «drangpons») Высокого суда либо из числа выдающихся юристов на основании приказа Друк Гуалпо, заверенного его собственной рукой и печатью, после консультации с Национальной судебной комиссией.

12. Дрангпоны (англ. «drangpons») Высокого суда назначаются из числа дрангпонов (англ. «drangpons») Судов дзонгхагов либо из числа выдающихся юристов на основании приказа Друк Гуалпо, заверенного его собственной рукой и печатью, после консультации с Национальной судебной комиссией.

13. Срок службы Главного судьи и дрангпонов (англ. «drangpons») Высокого суда составляет десять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

14. Высокий суд Бутана состоит из Главного судьи и восьми дрангпонов (англ. «drangpons») и выступает апелляционным судом по отношению к Судам дзонгхагов и трибуналов по любым вопросам, а также осуществляет юрисдикция суда первой инстанции по вопросам, которые не относятся к юрисдикции Судов дзонгхагов и трибуналов.

15. Независимость дрангпонов (англ. «drangpons») Верховного суда и Высокого суда гарантирована, при условии, что дрангпон (англ. «drangpons») может быть осужден либо временно отстранен от должности по требованию Друк Гуалпо и рекомендации Национальной судебной комиссии в связи с доказанным неправомерным поведением, которое, по мнению комиссии, не заслуживает импичмента

16. Парламент уполномочен издать закон, которым учредить беспристрастные и независимые Административные трибуналы, а также Альтернативные центры по разрешению споров.

17. Друк Гуалпо, приказом, заверенным его собственной рукой и печатью, назначает членов Национальной судебной комиссии. В состав Национальный судебной комиссии входят:

(a) Главный судьи Бутана, исполняющий обязанности председателя;

(b) старший дрангпон (англ. «drangpons») Верховного суда;

(c) председатель Законодательного комитета Национальной ассамблеи; а также

(d) Генеральный прокурор.

18. Каждая персона имеет право обращаться в суды по вопросам, возникающим из Конституции и других законов в соответствии со статьей 23 главы 7.

Глава 22

Местные органы власти

1. Полномочия и власть децентрализированы и возложены на избранные местные органы власти с целью обеспечить прямое участие народа в развитии и управлении своим социальным, экономическим и экологическим благополучием.

2. Местные органы власти существуют во всех двадцати дзонгхагах Бутана, включая Тсогду дзонгхага, Тсогде гевога и Тсогде тромда (англ. «Thromde Tshogde»).

3. Местные органы власти следят за тем, чтобы интересы местного населения принимались во внимание в масштабах управления государством путем общественного рассмотрения вопросов, касающихся местных территориальных единиц.

4. К целям деятельности местных органов власти относится:

(a) обеспечение демократического и подотчетного управления для местных сообществ;

(b) обеспечить предоставления услуг сообществам в непрерывном порядке;

(c) содействие привлечению местных сообществ и общественных организаций к участию в решении вопросов местного управления; а также

(d) осуществление других обязанностей, которые могут быть предусмотрены законом, изданным Парламентом.

5. Местный орган власти прилагает все усилия для достижению целей, намеченных в данной главе, в рамках своих финансовых и административных возможностей.

6. Дзонгхаг Тсогду состоит из:

(a) Гап (с англ. «gup» – глава гевога) и мангми (с англ. «mangmi» – избранный представитель гевога, который также выступает заместителем Гап) в качестве двух представителей от каждого гевога;

(b) одного избранного представителя от Тромда (с англ. «Thromde» – орган местного управления) данного дзонгхага; а также

(c) одного избранного представителя от Йенлаг Тромда (англ. «Yenlag Thromde») дзонгхага.

7. В целях избрания тсогпа (c англ. «tshogpa» – комитет) в Тсогде (англ. «Tshogde») гевога, гевог делится на чивоги (англ. «chiwog»).

Гап и мангми, которые избираются народом гевога, являются членами тсогде гевога.

Гап выступает председателем тсогде гевога.

8. Тсогде тромда (с англ. «Thromde Tshogde» – муниципальный комитет) возглавляется тромпоном (с англ. «Thrompon» – муниципальный администратор или мэр), который назначается избирателями тромда (с англ. «Thromde» – орган местного управления) дзонгхага прямым голосованием.

Полномочия и функции тромпона определяются законом, который принимает Парламент.

9. В целях избрания Тсогде тромда (с англ. «Thromde Tshogde» – муниципальный комитет), тромд (с англ. «Thromde» – орган местного управления) дзонгхага делится на избирательные округи.

10. Количество членов Тсогде гевога (англ. «Gewog Tshogde») либо Тсогде тромда (с англ. «Thromde Tshogde» – муниципальный комитет) составляет не более десяти и не менее семи избираемых членов.

11. Тсогду дзонгхага (англ. «Dzongkhag Tshogdu») избирает председателя из числа своих членов.

12. Тсогду дзонгхага (англ. «Dzongkhag Tshogdu») собирается не менее двух раз в год, в то время как Тсогде гевога (англ. «Gewog Tshogde») и Тсогде тромда (англ. «Thromde Tshogde») собираются не менее трех раз в год.

13. Для образования кворума на заседаниях местного органа власти необходимо присутствие не менее двух третих всех членов.

14. Если место члена местного органа власти становится вакантным по какой-либо причине, не связанной с окончанием срока его полномочий, то в течение тридцати дней с момента образования вакансии проводятся выборы нового члена, который заместит вакансию

15. Члены местного органа власти, перед вступлением в свои должностные обязанности, приносят присягу либо произносят торжественное заявление в соответствии с Приложением Третьим данной Конституции.

16. Выборы членов местных органов власти проводятся в соответствии с положениями избирательного законодательства.

17. Кандидат либо член местного органа власти не принадлежит ни к одной политической партии.

18. Местные органы власти:

(a) пользуются поддержкой Правительства в развитии административного, технического и управленческого потенциала, а также быстро реагирующих, прозрачных и подотчетных структур;

(b) уполномочены устанавливать, собирать, ассигновать налоги, пошлины и сборы в соответствии с таким порядком и в рамках тех ограничений, которые предусматриваются законом, изданным Парламентом;

(c) имеют право на получение адекватных финансовых средств от Правительства в форме ежегодных грантов;

(d) получают долю в национальном доходе, которая предназначена для того, чтобы обеспечить независимость и самообеспечение единиц местного самоуправления;

(e) поддерживаются Правительством в целях содействия целостному и комплексному планированию развития каждой отдельной области; а также

(f) уполномочены владеть имуществом и брать на себя обязательства путем займа под собственную ответственность в рамках таких ограничений, которые могут быть предусмотрены законом, изданным Парламентом.

19. Местные органы власти поддерживаются административным аппаратом, укомплектованным государственными служащими.

20. Главой исполнительной власти в дзонгхаге выступает дзонгдаг (англ. «Dzongdag»), поддерживаемый государственными служащими.

Дзонгдаг (англ. «Dzongdag») не имеет политической принадлежности и осуществляет свои обязанности в качестве главы исполнительной власти во имя интересов народа и страны.

21. Если не были распущены ранее, Тсогду дзонгхага (англ. «Dzongkhag Tshogdu»), Тсогде гевога (англ. «Gewog Tshogde») и Тсогде тромда (англ. «Thromde Tshogde»)Thromde Tshogde»), продолжают свою работу в течение пяти лет с момента первого заседания соответствующих органов.

22. Полномочия и функции дзонгдага (англ. «Dzongdag») и местных органов власти определяются в соответствии с законами, изданными Парламентом.

Глава 23

Выборы

1. Согласно данной Конституции, воля народа является основой управления страны и выражается путем регулярных выборов.

2. Персона может осуществить избирательное право путем прямого тайного голосования на выборах, если она:

(a) является гражданином Бутана, что подтверждается картой, удостоверяющей гражданство;

(b) достигла возраста восемнадцати лет;

(c) является зарегистрированной в гражданском реестре данного избирательного округа в течение не менее чем одного года до даты выборов; а также

(d) не была каким-либо иным образом дисквалифицирована от участия в голосовании в соответствии с действующим законодательством Бутана.

3. Кандидат на выборную должность в соответствии с данной Конституцией:

(a) является гражданином Бутана;

(b) является зарегистрированным избирателем данного избирательного округа;

(c) должен быть в возрасте не менее двадцати пяти и не более шестидесяти пяти лет на момент выставления своей кандидатуры;

(d) не получает деньги либо иную помощь из иностранных источников, будь то правительственные, неправительственные, частные организации, стороны-частные лица или отдельные лица; а также

(e) имеет необходимое образование и соответствует иным требованиям, предусмотренным избирательным законодательством.

4. Персона дисквалифицируется в качестве кандидата либо члена, занимающего выборную должность в соответствии с данной Конституцией, если она:

(a) состоит в браке с персоной, не являющейся гражданином Бутана;

(b) отстраняется от государственной службы;

(c) признана виновной в совершении уголовного преступления и приговорена к лишению свободы;

(d) имеет задолженность по выплате налогов либо иных сборов для Правительства;

(e) не предоставила отчет о расходах на участие в избирательной кампании в такой срок и в том порядке, которые предусмотрены законом, без каких-либо уважительных причин или оснований;

(f) занимает какую-либо оплачиваемую должность в Правительстве, государственной компании или корпорации, которые установлены избирательным правом; либо

(g) дисквалифицирована в соответствии с каким-либо законом, изданным Парламентом.

Решение о дисквалификации в соответствии со статьей 4 данной главы принимается Высоким судом, на основании ходатайства о расследовании действительности выборов, которое подается согласно закону, изданному Парламентом в соответствии со статьей 7 данной главы.

6. С целью обеспечить избирателю возможность сделать осознанный выбор, кандидат на выборную должность, одновременно с выдвижением своей кандидатуры, предоставляет юридически заверенные документы, в которых указана следующая информация:

(a) доход и имущество кандидата; наличие супруги или супруга и детей, находящихся на иждивении семьи

(b) его либо ее биологические данные и данные об образовании;

(c) судимости в связи с уголовными правонарушениями, если таковые имели место; а также

(d) был ли кандидат обвинен в совершении преступления, наказанием за которое является лишение свободы на срок более одного года, дело по которому находится на стадии рассмотрения, при этом обвинение по которому было выдвинуто, либо судебное рассмотрение – начато до момента выдвижения кандидатуры.

7. Парламент издает закон, которым предусматривает все вопросы, связанные с выборами, включая подачу ходатайства о расследовании действительности выборов в Парламент и местные органы власти, нормы поведения для политических партий и проведения избирательных кампаний, а также другие вопросы, необходимые для должного учреждения Палат Парламента и местных органов власти.

Глава 24

Избирательная комиссия

1. Учреждается Избирательная комиссия, которая несет ответственность за подготовку, поддержание и регулярное обновление избирательных списков, планирование выборов, контроль за выборами в Парламент и местные органы власти и проведение таких выборов, а также проведение национального референдума в свободном и справедливом порядке.

2. Избирательная комиссия является независимой и состоит из Главного комиссара и двух других комиссаров, назначенных Друк Гуалпо из списка претендентов, которых совместно рекомендуют Премьер-министр, Главный судья Бутана, спикер, председатель Национального совета и лидер оппозиционной партии.

3. Срок полномочий Главного комиссара и других комиссаров избирательной комиссии составляет пять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

4. Избирательная комиссия несет ответственность за разграничение избирательных округов для выборов членов Парламента и местных органов власти.

5. Парламент следит за тем, чтобы Избирательная комиссия провела выборы таким образом, чтобы Национальная ассамблея и местные органы власти были заново образованы в течение девяносто дней после роспуска.

Однако в случае Национального совета, выборы проводятся таким образом, чтобы новый Совет был заново образован в день истечения срока полномочий предыдущего.

Если Тсогду дзонгхага (англ. «Dzongkhag Tshogdu»), Тсогде гевога (англ. «Gewog Tshogde») и Тсогде тромда (англ. «Tromde Tshogde») распускаются преждевременно, то они заново образовываются в течение девяносто дней после роспуска.

6. Избирательная комиссия функционирует в рамках избирательного права.

Глава 25

Королевский контрольный орган

1. Учреждается Королевский контрольный орган, который составляет отчет об экономности и эффективности использования государственных ресурсов.

2. Королевский контрольный орган является независимым органом власти, возглавляемым главным финансовым инспектором, который назначается Друк Гуалпо из списка выдающихся персон, совместно рекомендованных Премьер-министром, Главным судьей Бутана, спикером, председателем Национального совета и лидером оппозиционной партии

3. Срок полномочий Главного финансового инспектора составляет пять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

4. Королевский контрольный орган без страха, предпочтений либо предубеждений проверяет счета всех департаментов и ведомств Правительства, включая ведомств законодательной и судебной властей, органов государственной власти и органов, управляющих государственными средствами, полицейских сил и сил обороны, а также все доходы, государственные и иные средства, ссуды и резервы Бутана.

5. Главный финансовый инспектор предоставляет Друк Гуалпо, Премьер-министру и Парламенту отчет о ежегодных проверках.

6. Парламент назначает Комитет по проверке государственных счетов, состоящий из пяти членов Парламента, которые имеют репутацию добропорядочных особ, с целью пересмотреть отчет о ежегодных проверках, направляемый Парламенту, или любой другой отчет, предоставленный главным финансовым инспектором, и составить по ним доклад.

7. Королевский контрольный орган действует в соответствии с Актом об аудите.

Глава 26

Королевская комиссия государственной службы

1. Учреждается Королевская комиссия государственной службы, которая поддерживает и обеспечивает независимую и аполитическую службу в государственном аппарате и осуществляет свои общественные функции в эффективном, прозрачном и подотчетном порядке.

2. Комиссия состоит из председателя и четырех других членов, назначенных Друк Гуалпо из числа выдающихся персон с такими квалификацией и опытом, которые благоприятствуют осуществлению положений Конституции, из списка претендентов, которых совместно рекомендуют Премьер-министр, Главный судья Бутана, спикер, председатель Национального совета и лидер оппозиционной партии.

3. Срок службы председателя и членов комиссии составляет пять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

4. Комиссия прилагает все усилия, чтобы гарантировать, что государственные служащие осуществляют свою службу профессионально, руководствуясь высочайшими стандартами этики и честности, а также в целях обеспечить должное управление и социальную справедливость в осуществлении политических курсов и программ Правительства.

5. Комиссия, в целях повысить профессиональные качества, продуктивность и гарантировать равенство всех служащих, следит за тем, чтобы единые правила и предписания по подбору кадров, назначению, укомплектованию штатов, обучению, перемещению и повышению по службе действовали на протяжении всей службы в государственном аппарате.

6. Комиссия обеспечивает, чтобы все государственные служащие имели доступ к правосудию через административный суд, учрежденный в соответствии со статьей 16 главы 21 в целях рассмотрения жалоб в отношении административных решений, включая решения самой Комиссии.

7. Каждый гражданский служащий, который пострадал от административный действий, имеет право обратиться за помощью к Комиссии.

8. Комиссия собирается на регулярные заседания и поддерживается постоянным секретариатом, который исполняет функцию центрального управления кадрами Правительства.

9. Комиссия предоставляет Друк Гуалпо и Премьер-министру ежегодный отчет о своих мероприятиях и деятельности.

10. Королевская комиссия государственной службы функционирует в соответствии с Актом о службе в государственном аппарате.

Глава 27

Комиссия по борьбе с коррупцией

1. Учреждается Комиссия по борьбе с коррупцией во главе с председателем и в составе из двух членов, которая выступает независимым органом власти и осуществляет все необходимые действия с целью предупреждения и борьбы с коррупцией в Королевстве.

2. Председатель и члены Комиссии назначаются Друк Гуалпо из списка претендентов, которых совместно рекомендуют Премьер-министр, Главный судья Бутана, спикер, председатель Национального совета и лидер оппозиционной партии.

Срок службы председателя и членов Комиссии составляет пять лет либо до момента достижения возраста шестидесяти пяти лет, в зависимости от того, что произойдет ранее.

4. Комиссия предоставляет Друк Гуалпо, Премьер-министру и Парламенту ежегодный отчет о своих мероприятиях и деятельности.

5. Судебное преследование персон, партий либо организаций на основании установленных Комиссией фактов целенаправленно осуществляется ведомством генерального прокурора с целью вынесения судебного решения.

6. Комиссия по борьбе с коррупцией функционирует в соответствии с Актом о борьбе с коррупцией.

Глава 28

Оборона

1. Друк Гуалпо выступает Главнокомандующим вооруженных сил и милиции.

2. Королевские телохранители несут ответственность за безопасность Друк Гуалпо, в то время как Королевская армия Бутана является профессиональной регулярной армией; вместе эти силы формируют оборону Бутана против угрозы безопасности страны.

3. Королевская полиция Бутана, как обученная полиция в форме, под руководством Министерства внутренних дел, в основном несет ответственность за поддержание закона и порядка и предотвращение правонарушений, а также считается важной частью сил безопасности государства.

4. С целью защиты страны Парламент уполномочен ввести обязательную службу в милиции для достигших совершеннолетия граждан.

5. Государство несет ответственность за содержание вооруженных сил с целью обороны страны и защиты благополучия нации.

6. Бутан не использует вооруженные силы против иностранного государства иначе, как в целях самозащиты либо с целью сохранения собственной безопасности, территориальной целостности и суверенности.

Глава 29

Генеральный прокурор

1. Учреждается ведомство Генерального прокурора, которое является независимым, и осуществляет обязанности в сфере деятельности и полномочий Правительства, а также по другим правовым вопросам, которые относятся к обязанностям данного ведомства.

2. Друк Гуалпо приказом, заверенным собственной рукой и печатью, назначает выдающегося юриста на пост Генерального прокурора по рекомендации Премьер-министра.

3. Генеральный прокурор, в качестве главного юридического должностного лица, выступает юрисконсультом и юридическим представителем Правительства.

4. Исполняя свои должностные обязанности, Генеральный прокурор уполномочен выступать в любом суде.

5. Генеральный прокурор уполномочен начать, возбудить либо отозвать какое-либо судебное дело в соответствии с законом.

6. Генеральный прокурор уполномочен выступить перед Парламентом и высказать свое мнение по любому правовому вопросу.

7. Генеральный прокурор предоставляет ежегодный отчет Друк Гуалпо и Премьер-министру.

8. Ведомство Генерального прокурора функционирует в соответствии с Актом о ведомстве Генерального прокурора.

Глава 30

Платежная комиссия

1. Действует Платежная комиссия, возглавляемая председателем, которая является автономной и регулярно учреждается по рекомендации Премьер-министра.

2. Платежная комиссия рекомендует Правительству проведение ревизий в структуре заработной платы, льгот, пособий и других вознаграждений Королевской правительственной службы, судебной власти, членов Парламента и местных органов государственного управления, должностных лиц и членов конституционных постов, а также других государственных служащих, с учетом экономики Королевства и других положений данной Конституции.

3. Рекомендации Комиссии осуществляются исключительно после одобрения Ленгью Джунгтшог (англ. «Lhengye Zhungtshog») и в соответствии с теми условиями и изменениями, которые могут быть предусмотрены Парламентом.

Глава 31

Служащие, занимающие конституционные должности

1. Персона может занимать конституционную должность или пост в соответствии с данной Конституцией, исключительно в том случае, если она:

(a) является гражданином Бутана по рождению; а также

(b) не состоит в браке с персоной, которая не является гражданином Бутана.

2. Конституционную должность в соответствии с данной Конституцией занимают следующие должностные лица:

(a) Главный судья Бутана и дрангпоны (англ. «drangpons») Верховного суда;

(b) Главный судья Бутана и дрангпоны (англ. «drangpons») Высокого суда;

(c) глава Избирательной комиссии;

(d) главный финансовый инспектор;

(e) председатель Королевской комиссии по правительственной службе;

(f) председатель Комиссии по борьбе с коррупцией.

3. Должностные лица, занимающие конституционные должности, не имеют политической принадлежности.

4. Должностные лица, занимающие конституционные должности, не имеют права быть назначены повторно.

5. Парламент уполномочен издать закон, которым установить необходимый образовательный и другие цензы для должностных лиц, занимающих конституционные должности.

6. Лица, занимающие конституционные должности, перед вступлением в свои должностные обязанности, приносят присягу или произносят торжественное заявление в соответствии с Приложением Третьим данной Конституции.

7. Должностной оклад, срок службы, дисциплина и другие условия службы лиц, занимающих конституционные должности, устанавливаются законом, при условии, что оклад и льготы таких лиц не может быть изменен в меньшую сторону после их назначения.

Глава 32

Импичмент

1. Лица, занимающие конституционные должности, могут быть отстранены от должности путем импичмента, вынесенного Парламентом.

2. Лица, занимающие конституционные должности, могут быть отстранены в порядке импичмента исключительно по причине недееспособности, некомпетентности либо серьезного должностного преступления, по решению не менее двух третьих от общего количества членов Парламента.

3. Главный судья Бутана выступает председателем на всех процессах импичмента; в случае импичмента Главного судьи Бутана, председателем выступает старший дрангпон (англ. «drangpons») Верховного суда.

4. Генеральный прокурор предоставляет спикеру письменный отчет о статьях импичмента.

5. Процедура импичмента, основывающаяся на принципах естественной справедливости, формулируется в законе, который издает Парламент.

Глава 33

Чрезвычайное положение

1. Друк Гуалпо, на основании письменного совета Премьер-министра, уполномочен провозгласить чрезвычайное положение, если суверенность, безопасность и территориальная целостность Бутана либо отдельной его части находится под угрозой внешней агрессии либо вооруженного восстания.

2. Друк Гуалпо, на основании письменного совета Премьер-министра, уполномочен провозгласить чрезвычайное положение в Государстве либо стихийное бедствие, которое угрожает государству, затрагивает всю страну либо отдельную ее часть; в данном случае Правительство уполномочено предпринять меры, не превышающие тех, которые требует ситуация.

3. Декларация о чрезвычайном положении, в соответствии со статьями 1 и 2 данной главы, остается в силе в течение периода, не превышающего двадцати одного дня с момента провозглашения, если Парламент, на совместном заседании, голосами не менее двух третьих членов Парламента, не примет решение о продлении действия Декларации на указанный срок.

4. Не менее одной четверти от общего числа членов Национальной ассамблеи уполномочено подать письменную резолюцию об отклонении Декларации о чрезвычайном положении либо отклонении продления срока действия такой Декларации Друк Гуалпо – между сессиями Палаты, либо Спикеру – если Палата находится на сессии.

5. Совместное заседание проводится как можно ранее в течение двадцати одного дня с момента получения ходатайства спикером либо Друк Гуалпо, в зависимости от ситуации, в противном случае Декларация о чрезвычайном положении утрачивает свою силу.

6. До тех пор, пока Декларация о чрезвычайном положении находится в силе, Правительство уполномочено давать соответствующие указания местным органам власти.

7. До тех пор, пока Декларация о чрезвычайном положении находится в силе, принудительное осуществление прав, предоставленных данной Конституцией в соответствии со статьями 2, 3, 5, 12 и 19 главы 7, может быть приостановлено.

8. Друк Гуалпо, в соответствии с письменным советом Премьер-министра, уполномочен провозгласить чрезвычайное финансовое положение, если Его Величество считает, что существует ситуация, в которой финансовая стабильность либо кредиты Бутана находятся под угрозой.

Такая Декларация должна быть вынесена на рассмотрение каждой Палатой в течение двадцати одного дня с момента ее принятия, если Парламент, на совместном заседании, голосами не менее двух третьих от общего количества членов Парламента, не примет решение продлить декларацию на указанный период времени.

9. В период чрезвычайного положения Конституция не может быть изменена.

Глава 34

Национальный референдум

1. Воля народа выражается через Национальный референдум.

Для того чтобы результаты референдума были утвержденя, необходимо относительное большинство отданных и засчитанных голосов.

2. Друк Гуалпо уполномочен руководить Национальным референдумом в следующих случаях:

(a) если он считает, что законопроект, который не был принят на совместном заседании Парламента, имеет государственную важность; либо

(b) не менее пятнадцати процентов от общего числа членов Тсогду дзонгхага (англ. «Tshogdues») подали апелляционную жалобу.

3. На Национальном референдуме не рассматриваются вопросы о введении, изменении, отмене налогов либо иные вопросы, которые могут быть установлены законом Парламента.

4. Парламент издает закон, которым устанавливает процедуру проведения Национального референдума.

Глава 35

Поправка и аутентичный текст

1. Согласно положениям статьи 26 главы 2 и статьи 9 главы 33, Парламент уполномочен изменить положения данной Конституции путем дополнения, изменения либо отмены в соответствии с процедурой, предусмотренной в данной главе.

2. Предложение о внесении поправки к Конституции в соответствии со статьей 1 данной главы выдвигается простым большинством от общего количества членов Парламента на совместном заседании и принимается не менее тремя четвертыми от общего количества членов на следующей совместном заседании Парламента; Конституция может быть изменена с согласия Друк Гуалпо.

3. Парламент уполномочен созвать Национальный референдум если он считает, что законопроект поправки к Конституции, который не был одобрен Друк Гуалпо, имеет государственную важность.

В соответствии с этим, применяются статьи 1, 3 и 4 главы 34.

4. В случае разночтения текстов данной Конституции на дзонг-кэ и английском языке, считается, что оба текста имеют одинаковую силу и суды должны привести оба текста в соответствие.

Приложение Первое Государственный флаг и Государственный герб Бутана

Государственный флаг

Верхняя желтая половина, касающаяся основания, символизирует гражданские традиции. Она воплощает Его Величество Короля, чьи благородные поступки служат во благо Королевству. Тем самым он символизирует, что Его Величество выступает хранителем духовных и гражданских устоев Королевства.

Нижняя, оранжевая половина, которая касается верхнего края флага, символизирует духовные традиции. В целом он также символизирует процветающее учение буддизма, а также в частности – традиции Кагью и Ньингма.

Дракон символизирует наименование Королевства, которое несет в себе духовные и гражданские традиции.

Белый дракон символизирует целомудренные помыслы народа, которые отражают его лояльность, патриотизм и сильные чувства принадлежности Королевству, не смотря на различные этнические и языковые корни.

Государственный герб

В центре круга Государственного герба изображены две скрещенные ваджры, расположенные над лотосом. По обе их стороны расположены два белых дракона, мужчина и женщина. Над нами находится исполняющий желания драгоценный камень. В кругу, где пересекаются две ваджры, изображены четыре других драгоценных камня. Они символизируют духовные и гражданские традиции Королевства, основывающиеся на четырех духовных обязательствах тантрического буддизма (ваджраяна). Лотос символизирует чистоту, исполняющий желания драгоценный камень – суверенную власть народа, два дракона – наименование Королевства.

Приложение Второе Государственный гимн Бутана

В Королевстве Бутан, украшенном кипарисами,
В стране духовных и гражданских традиций, правит защитник —
Благородный правитель и Король Бутана,
Пусть вечно длится Его существование и Королевство процветает,
Пусть Его учения пышно растут и процветают,
Пусть солнце мира и счастья сияет для всего народа.

Приложение Третье Присяга или торжественное заявление о верности

«Я … торжественно присягаюсь / заявляю о том, что буду преданно поддерживать суверенность и целостность Бутана, добросовестно исполнять свои функции на службе Тсава-сум (англ. «Tsawa-sum») и осуществлять свои должностные обязанности без страха и пристрастия, настолько хорошо, насколько я способен, и проявлять искреннюю верность и преданность Конституции Бутана

Приложение Четвертое

Присяга либо торжественное заявление о сохранении тайны

«Я, …, торжественно присягаюсь / заявляю о том, что никогда прямо либо косвенно не сообщу либо не раскрою какой-либо персоне любой вопрос, представленный на рассмотрение мною либо ставший известным мне в процессе исполнения своих должностных обязанностей в качестве … на службе Королевского Правительства Бутана, за исключением случаев, когда это может потребоваться в целях должного исполнения моих должностных обязанностей в качестве …»

ГЛОССАРИЙ

Чой-сид (англ. «Chhoe-sid»): религия и политика (гражданская).

Чой-сид-ньи (англ. «Chhoe-sid-nyi»): двойственная система религии и политики (гражданская).

Чибдрел (англ. «Chibdrel»): церемониальная процессия с целью встречи и почитания высокопоставленных персон.

Чивог (англ. «Chiwog»): территориальная единица, подчиненная гевогу.

Дакиен (англ. «Dakyen»): присуждение звания либо возложение обязанностей.

Дар (англ. «Dar»): шарф, символизирующий присуждение определенного звания.

Дрангпон (англ. «Drangpon»): судья Королевского суда справедливости.

Дратшанг (англ. «Dratshang»): монах.

Дратшанг Лентшог (англ. «Dratshang Lhentshog»): Комиссия по делам монахов.

Друк (англ. «Druk»): Бутан.

Друк Гуалпо (англ. «Druk Gyalpo»): Король Бутана.

Друк-лу (англ. «Druk-lu»): традиция Друкпа Кагью (англ. «Drukpa Kargyu»), которую основал Шабдрунг Нгаванг Намгьял (англ. «Zhabdrung Ngawang Namgyal»).

Суд дунгхага (англ. «Dungkhag Court»): районный суд.

Дзонг (англ. «Dzong»): крепость, которая в основном используется в качестве административного центра и является традиционным жилищем монахов.

Дзонгдаг (англ. «Dzongdag»): районный администратор.

Дзонг-кэ (англ. «Dzongkha»): государственный язык Бутана.

Дзонгхаг (англ. «Dzongkhag»): район.

Тсогду дзонгхага (англ. «Dzongkhag Tshogdu»): районный совет.

Гевог (англ. «Gewog»): округ.

Тсогде гевога (англ. «Gewog Tshogde»): комитет округа.

Гоиндей (англ. «Goendey»): монашеская община.

Гап (англ. «Gup»): глава гевога.

Генджа (англ. «Gyenja»): договор.

Ябми (англ. «Jabmi»): юрисконсульт.

Дже Кхемпо (англ. «Je Khenpo»): главный настоятель Центрального сообщества монахов Бутана.

Кагью (англ. «Kargyu»): один из четырех орденов буддистской махаяны.

Кашо (англ. «Kasho»): письменный указ.

Кед-дзог (англ. «Ked-dzog»): стадии развития и осуществления практик тантрического буддизма (ваджраяна).

Киду (англ. «Kidu»): льготы, пожалованные Королем либо Правительством Бутана.

Лакханг (англ. «Lhakhang»): храм.

Ленгью (англ. «Lhengye»): министерская должность.

Ленгью Джунгтшог (англ. «Lhengye Zhungtshog»): Совет либо Кабинет министров.

Лентшог (англ. «Lhentshog»): Комиссия.

Лопон (англ. «Lopon»): учитель.

Мэчхен (англ. «Machhen»): святые мощи Шабдрунг Нгаванг Намгьял (англ. «Zhabdrung Ngawang Namgyal»), который объединил Бутан в 17-м веке.

Мангми (англ. «Mangmi»): избранный представитель гевога, который также выступает заместителем Гап (англ. «Gup»).

Най (англ. «Nye»): священное место паломничества.

Ни-Килма (англ. «Nyi-Kyelma»): пожалование красного шарфа (звание и почет титула Дашо).

Ньингма (англ. «Nyingma»): один из четырех орденов буддистской махаяны.

Пелден Друкпа (англ. «Pelden Drukpa»): славный Бутан либо знаменитая личность Бутана.

Рабди (англ. «Rabdeys»): общества монахов в дзонгах кроме Пунакха и Тхимпху.

Таши-мон-лам (англ. «Tashi-mon-lam»): молитва об исполнении добрых пожеланий и стремлений.

Тен-сум (англ. «Ten-sum»): три вида священных сокровищ, к которым относятся статуи, священные книги и ступы.

Тромд (англ. «Thromde»): местный орган управления.

Тсогде тромда (англ. «Tshogde»): муниципальный комитет.

Тромпон (англ. «Thrompon»): муниципальный администратор или мэр.

Троица святых (англ. «Triple Gem»): Будда, Дхарма и Сангха.

Тса Тхрим Шенмо (англ. «Tsa Thrim Chhenmo»): Верховная Конституция.

Тсава-сум (англ. «Tsawa-Sum): Король, страна и народ.

Тсогпа (англ. «Tshogpa»): ассоциация либо комитет.

Йенлаг тромда (англ. «Yenlag Thromde»): город-спутник.

Джуг-дрел-пхунсум тшог-пай тэн-дрел (англ. «Zhug-drel-phunsum tshog-pai ten-drel»): традиционная церемония получения символов благоволения, славы и богатства во время формального и благоприятного события.

Зунг Дратшанг (англ. «Zhung Dratshang»): Центральное монашеское общество.

Category: Азия, Бутан

Last articles